【marry(with的用法及短语)】在英语学习过程中,许多学生对“marry with”这一搭配感到困惑。其实,“marry with”并不是一个固定搭配,而是一个容易被误解的结构。很多人误以为“marry with”和“marry someone”是同一个意思,但其实两者在语法和使用上存在明显差异。
首先,我们需要明确的是:“marry”本身是一个及物动词,后面直接跟宾语,表示“与某人结婚”。例如:
- She married a doctor.(她嫁给了一个医生。)
在这个句子中,“a doctor”是“married”的直接宾语,表示她结婚的对象。
而“marry with”这个结构并不常见,也不符合标准英语的表达习惯。它通常出现在一些非母语者的写作或口语中,是一种错误的搭配。正确的表达应该是“get married to someone”,或者“be married to someone”。
例如:
- He got married to a teacher.(他娶了一位老师。)
- She is married to a lawyer.(她嫁给了一位律师。)
那么,为什么会有“marry with”这种说法呢?这可能是因为学习者将“with”作为介词与其他动词搭配时的习惯带入到了“marry”中。例如:
- talk with someone(和某人交谈)
- live with someone(和某人同住)
这些搭配中,“with”表示“和……一起”,因此有些人可能会误以为“marry with”也表示“和某人结婚”。但实际上,这种搭配在英语中并不存在。
不过,在某些特殊语境下,也可以看到“marry with”被使用,尤其是在描述婚姻关系中的某种“结合”或“匹配”时。例如:
- The two families married with each other in the old days.(在以前,这两个家庭互相联姻。)
虽然这种用法并不常见,但在特定语境下可以理解为“两家结亲”或“通婚”。但这更偏向于书面语或文学表达,日常交流中不推荐使用。
总结一下:
- 正确搭配:marry + 宾语(如:She married him.)
- 常见表达:get married to someone / be married to someone
- “marry with”不是标准搭配,属于误用
因此,在写作或口语中,建议使用“get married to”或“be married to”来表达“与某人结婚”的意思。避免使用“marry with”,以免造成理解上的混淆。
如果你在阅读或听力中遇到“marry with”,请根据上下文判断其具体含义,但通常情况下,它并不是一个规范的英语表达方式。