当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来慢慢读起,
追忆往昔,那温柔的眼神,
曾如何深情地望着我。
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
垂下头来,在红光闪耀的炉火旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的经典之作《When You Are Old》,中文译文由袁可嘉先生翻译。叶芝以他特有的浪漫主义情怀,表达了对爱人永恒不变的深情。尽管岁月会改变人的容颜,但真挚的爱情不会因时间流逝而褪色。这首诗提醒我们珍惜当下,用心去感受每一份真挚的情感,因为它们才是生命中最宝贵的财富。